|
The following article, written by Dr. Joseph Vekerdi, an HungarianIndologist,
was published in the Hungarian weekly journal Lifeand Literature
on 24 November 1995. The articlespeaks for itself.
The ISKCON communications team showed this interestingpiece to other
indologists, religious scholars and academic experts,and invited
their response. Both Dr. Vekerdi's article (translatedfrom the original
Hungarian) and the responses from two prestigiousscholars of religion
appear below. These responses also appearedin Life and Literature
in January 1996.
His Divine Grace and the Revised Bhagavad-Gita
by Joseph Vekerdi
The book market in Hungary has been inundated with Eastern kitschover
the last few years. Although it is just as difficult to findpublishers
for the bona fide Hungarian translations of the Easternliterary
works and the classical values of our national assets,there are
dozens of reprints of the false Eastern imitations andthe second-
and third-hand Eastern religious philosophical flightsof wit as
well as the Western (or said to be Western) thrillerson the shelves
of the bookstalls in the streets. The religious publicationsthat
are proclaimed to be Indian stand in the first place.
The Hungarian imitation of the Bhagavad-Gita (The Proclamationof
the Almighty), the most important work in Indian religious philosophy,is
outstanding among these. Its full title is 'The Full Edition ofthe
Original Bhagavad Gita, with the original Sanskrit texts,Roman
transliterations, Hungarian equivalents, translation and elaboratepurports,
by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada,the founder-acarya
of the International Society for KrishnaConsciousness, The Bhaktivedanta
Book Trust, Vaduz. The original titleof the book is Bhagavad-Gita
As It Is. Translation by Dvarakesadasa Brahmacari. Copy editor:
M.K.'
One would be happy to receive an 'original' work after somany unreliable
interpretations. Doubts only arise after reading thetranslations
of 'His Divine Grace', especially if one has alreadyread passages
of the Gita from the authorised Mahabharatatranslation
by Szerdahelyi Istvan. The contents and style are verydifferent.
It should be noted that in the so-called original, itsdreadful Hungarian
translation was not made from the original Sanskrit,but from the
English revision of 'His Divine Grace'. The high soundingSanskrit
name of the translator ('Krsna's slave novice') belongs toa Hungarian
national. If one also reads the true translation (TheProclamation
of the Almighty, Bhagavad-Gita, Bp 1987) of thefull text
and philological commentary by Lakatos Istvan - which verifiesSzerdahelyi
- one will have no more doubts about 'originality'. Itis in vain
that His Divine Grace shows pride in being thirty-secondin the line
through which Krsna gave this superhuman wisdom, firstto the creator,
Brahma, later to the poet, Vyasa - who lived for thousandsof years
- and finally to himself.
Let us examine this original Sanskrit text. Even by readingthe
first two words we can see the differences that are present throughoutthe
whole revision. The Gita is an episode from the Mahabharatawhere
prior to the battle of Kureksetra, Krsna, the Supreme Godhead,the
Universal Soul, speaks his philosophy. The Sanskrit text is dharmaksetrekuruksetre:
'on the land of Truth, Kuruksetra'. Szerdahelyi'stranslation reads:
'on the land of the Kurus'; Lakatos': 'the landof the Kurus, the
holy place', and His Divine Grace's: 'the placeof pilgrimage at
Kuruksetra'. In addition, the most popular IndianEnglish translation
by Jayandalal Goyandaka interprets dharmaksetrekuruksetre
as: 'on the sacred soil of Kuruksetra'. Why are thereso many
different interpretations?
The poetical imagination placed the pseudo-historical battleon
the Kuru field northeast of India's legendary cultural centre -modern
Delhi. The name of the place has become a symbol, just likethe Verecke-pass
or Pusztaszer in Hungary. There has never been apilgrimage site
at Kuruksetra (since its precise location was unknown).His Divine
Grace explains in his Purport: 'Kuruksetra is a place ofworship
even for the demigods of the higher planets'. He fails toexplain
that the meaning of the word dharma is not 'pilgrimage'but
'law, truth'. This can be compared to translating the 'holy peakof
the Carpathians' in the Hungary national anthem as 'the pilgrimagesite
of the Carpathians'.
I will cite another example from Chapter 4, verse 28, whereKrsna
speaks about the importance of renunciation and sacrifice: 'Somesacrifice
their possessions, others sacrifice by austerities or bypractising
yoga'. (dravya-yajnas tapo-yajnas yoga-yajnastathapare).
His Divine Grace interprets this as: 'There are otherswho have become
enlightened by having sacrificed their material possessionsinto
strict austerities. They take strict vows and practise the yogaof
eight-fold mysticism'. I should point out that this is not thepurport,
just the translation!
This distortion is present throughout the whole text. His DivineGrace
changes the word 'knowledge' (jnana) to 'transcendentalknowledge';
the epistemological technical term for 'knowledge andcognition'
(jnana-vijnana) to 'absolute truth' and the importantpantheistic
concept 'universe' (sarvam idam) to 'thewhole body',
not to speak of the sentimental, kitsch effusions addedas purports.
Meanwhile he constantly repeats that redemption canbe attained only
by those who join his Krishna consciousness movement.
Here we see the real reason behind this translation. The HareKrishna
movement was not born in India, but in America, and is financedfrom
there. Its European expansion also serves the cultural expansionof
America. The place of publication, Vaduz, is the main seat oftheir
shady international holding business. The movement's organisationis
so far from Indian religiousness - which is based on individualdevotion
- that there isn't even a Hindu church.
This propaganda of American spirit is to the liking of those whopropose
drugs for the young and organise homosexual clubs insteadof nursery
schools in the name of 'difference'. This pseudo-Indianmysticism
is truly 'different' from the traditional European Jewish-Christianculture
and the traditional Indian Hindu religiousness: it is destructive.
______________________________
A Response to:
'His Divine Grace and the Revised Bhagavad-Gita'
Charles S. J. White, Ph.D, Professor Emeritus, Department of Philosophy&
Religion, The American University, USA
Joseph Vekerdi's attack on A. C. Bhaktivedanta's translation of theBhagavad-Gita
and on the Hare Krishna movement demands a response.By way of explanation
of my concern, one might note that I have specialisedthroughout my
academic career in the scholarly interpretation of Hinduismspecifically,
and the history of religions generally. In both areasI have published
translations, monographs, journal articles, encyclopaediaarticles
etc.. I have also investigated and published in the areaof new Hindu
religious movements. I became acquainted with the InternationalSociety
for Krishna Consciousness (ISKCON) soon after it began itsmission
in the United States under the guidance of A. C. Bhaktivedanta.
Let me say first of all, and most emphatically, that the HareKrishna
movement has deep and unimpeachable sources in traditionalHindu
experience and history. It is a development from the Gaudiyasampradaya,
a medieval Hindu movement that began inVrindavan (a religious centre
associated with Krsna's life as an avatarof Vishnu and an
active place of pilgrimage today) under the inspirationof close
followers of Sri Caitanya, a great Bengali Vaishnava saint,who is
a principal source of devotion for the adherents of ISKCON.Contrary
to Vekerdi's claim, there are many organised Hindu sub-groups,analogous
to churches in the Christian world. These groups, some ofwhich are
called by the generic term sampradaya, tracetheir
origins to specific Hindu, historical personalities who exhibitedunusual
spiritual qualities, both devotional and intellectual, andwho established
lineages of disciplic succession to perpetuate theirspiritual experiences
and intellectual viewpoints. The Hare Krishnasare in the disciplic
succession of the Gaudiya sampradaya andare nowadays recognised
everywhere in Hindu India as a legitimateextension of the authentic
parampara, or disciplic succession,of the Gaudiya
sampradaya.
Although I am not a member of ISKCON, I have engaged in academiccollaboration
and travelled widely in India with its members. It maystill be a
matter of minor comment in some circles that Westernersshould have
adopted the Hindu way of life to the extent that the membersof ISKCON
have. Nevertheless, in my travels with them I was impressedto see
the genuine acceptance of Western ISKCON members by other IndianHindus.
Indeed, ISKCON's Western adherents are now so well acceptedin India
that their presence is actually a matter of pride to otherHindus
who see the Hare Krishnas as a further confirmation of theirown
religious traditions.
I would agree that A. C. Bhaktivedanta's translations of Hindutexts
reflect his sectarian tradition but this is true of other translationsof
the Bhagavad-Gita and other works. However, I know frompersonal
knowledge that some Sanskrit teachers in US Universitieshave used
A. C. Bhaktivedanta's translation of the Gita asa text in
their second year Sanskrit courses. Teachers of comparativereligion
have also used it in other types of courses.
Further, Vekerdi's quibbling insistence, for example, on atwo-word
translation of dharma as 'law, truth' is simply wrong.Dharma
has a multitude of meanings in Indian philosophicaland religious
writing besides those given by Vekerdi. If one doesnot care for
Bhaktivedanta's translation, there are others available;but this
is not to say that Bhaktivedanta's Bhagavad-Gita isnot a
valid translation in the context of the Vaishnava understandingof
the text.
I would urge Joseph Vekerdi to take the trouble of becoming more
familiar with the total picture of ISKCON in its Indian and internationalaspects.
He would find, as I have, an impressive sincerity and opennessin
the ISKCON leadership. It is sad to read Vekerdi sum up a spiritualteaching
that produces whole adult lifetimes of self-sacrificing religiouscommitment
and practice - I refer specifically to the lives of ISKCONdevotees
whom I have known for many years - as kitsch. The use ofsuch an
epithet is sheer bigotry.
______________________________
A Response to:
'His Divine Grace and the Revised Bhagavad-Gita'
by Joseph Vekerdi
Thomas J. Hopkins, Ph.D, Professor, Department of Religious Studies,Franklin
and Marshall College, USA
I have read the English translation of Joseph Vekerdi's essay in
Lifeand Literature entitled 'His Divine Grace and
the RevisedBhagavad-Gita'. I must say that I find it disappointing
asa scholarly statement on Prabhupada's translation, the Gitaitself
and the Hindu tradition as a whole. I have no doubt that Vekerdiis
a competent Indologist in some area of study, but he is clearlyoutside
his field of competence in this essay.
Vekerdi's critique of Prabhupada's translation can be dividedinto
two categories: his criticism of how certain verses are translatedand
his denial that Prabhupada represents 'traditional Indian Hindureligiousness'.
Although Vekerdi's most serious error is in thelatter category,
I will begin with his critique of specific translations.He fortunately
gives only a few examples, because each representsa complex pattern
of misunderstanding.
Dharmaksetre kuruksetre
Vekerdi devotes two full paragraphsto his critique of Prabhupada's
translation of the first two Sanskrit words in the Gita:
dharmaksetre kuruksetre, which Prabhupadatranslates as 'in the
place of pilgrimage at Kuruksetra'. There isno issue with the translation
of kuruksetra, literally'the field of the Kurus',
but Vekerdi strongly criticises the translationof dharmaksetra
as 'the place of pilgrimage'. As Vekerdi says,it is true that 'the
meaning of the term "dharma" is not "pilgrimage"',but that
is not the point. Prabhupada certainly knows that, as doeseveryone
who has ever studied Sanskrit and quite a few who haven't.A literal
translation of dharmaksetra would thus be 'the fieldof dharma',
or 'the place of law / truth / duty / justice/virtue / morality'
(to use only a few of the possible translationsof the multi-faceted
term dharma).
Prabhupada could obviously have translated dharmaksetraliterally,
as most translators do; the preferred English translationby most
Hindu translators is 'the sacred soil' (cited by Vekerdi)or 'the
holy plain' (as in Swami Vireswarananda's translation of SrimadBhagavad-Gita
with Sridhara Swami's commentary), although Radhakrishnantranslates
it more literally as 'the field of righteousness'. Prabhupada'spoint
is more subtle, however, and seems to have been totally missedby
Vekerdi.
Prabhupada explains in his Purport to the Gita 1.1that dharma-ksetra
has the meaning of 'a place where religiousrituals are performed',
and that this is significant because Dhrtarastra- to whom the battle
scene is being described by Sanjaya - knows thisand fears the outcome
of the impending battle in such a holy placethat would 'influence
Arjuna and the sons of Pandu favourably, becauseby nature they were
all virtuous'. What Prabhupada does not revealin his Purport, and
no doubt believed that he need not say to anyonewho was familiar
with the Mahabharata or Hindu culture, isthat Kuruksetra
had already been praised by the sage Pulastya earlierin the Mahabharata
(Critical Edition, 3.81) as a 'much-lauded'pilgrimage site to which
anyone who goes in a spirit of faith 'obtainsthe fruit of a Royal
Consecration and Horse Sacrifice' (3.81.6). Kuruksetrahas thus been
presented as a sacred pilgrimage site in the Mahabharatanarrative
in Book Six (6.23-40 in the Critical Edition) long beforethe appearance
of the Gita, and its identity as an already-famousplace of
pilgrimage is taken for granted by the narrator.[1]
Given this background, and the fact that Kuruksetra was asacred
site known as dharmaksetra as early as the VedicBrahmanas
(Kane, op. cit., p. 680), Prabhupada stands clearlywithin the tradition
when he translates dharmaksetra as 'theplace of pilgrimage'
to identify the sacred ritual centre Kuruksetraas the scene of the
coming battle. What is surprising is that an Indologistsuch as Joseph
Vekerdi knows nothing of this tradition, as evidencedby his authoritatively
stated claim that 'there has never been a pilgrimagesite at Kuruksetra'.
The Mahabharata and Puranas clearlystate otherwise,
Hindus know otherwise, and it is the Indian Hindutradition that
Prabhupada assumes in his translation.
Gita 4.28
Vekerdi's second textual criticism, chosen (in his own words) 'atrandom',
is the translation of Gita 4.28. Here he quotes onlythe first
half of the Sanskrit sloka, dravyayajnas tapoyajnayogayajnas
tathapare, which he translates as 'Some sacrifice theirpossessions,
others sacrifice by austerities or by practising yoga'.He then quotes
Prabhupada's translation of the entire verse, whichsays that 'having
accepted strict vows, some become enlightened bysacrificing their
possessions, and others by performing severe austerities,by practising
the yoga of eight-fold mysticism, or by studying theVedas
to advance in transcendental knowledge'. This translation,Vekerdi
claims, has been 'made up' by Prabhupada from the 'one line'of Sanskrit
that Vekerdi has quoted. It is obvious, however, thatPrabhupada's
translation is based on both lines of the Sanskrit sloka,not
just the one Vekerdi quotes: the phrase 'having accepted strictvows'
translates the term samsita-vratah in the secondhalf
of the sloka, while the phrase 'studying the Vedasto
advance in transcendental knowledge' translates svadhyaya-jnana-yajnas,also
in the second half of the sloka.
If we look at the whole Sanskrit verse, and not just the half-versequoted
by Vekerdi, we can see clearly that Prabhupada has not 'madeup'
his translation; he has simply translated the full verse as itappears
in the Gita and not just the first half that Vekerdiquotes.
The only thing that Prabhupada adds to a strictly literaltranslation
is the phrase 'of eight-fold mysticism' to qualify theterm yoga
in yoga-yajnas and distinguish it from other meaningsof yoga
in the Gita. As Prabhupada makes clear in hisPurport
on this verse, he interprets the term in this way so thatit may
be used in reference to 'different kinds of mystic yogas likethe
Patanjali system (for merging into the existence of the Absolute),hatha-yoga
or astanga-yoga (for particularperfections)'.
A glance at various commentaries on this verse suchas those of Sridhara
Swami, Sankara or others that are found in RobertN. Minor's Bhagavad-Gita:
An Exegetical Commentary, indicatesthat the term yoga-yajnas
is given different meanings by differentcommentators. Prabhupada
is simply clarifying what he takes to bethe meaning with reference
to the commentary tradition, not 'makingup' something that is not
there. Vekerdi does not seem to understandthat any Hindu translator
or commentator works within an establishedtradition of commentaries,
and positions himself in relation to whatothers have said. Prabhupada
is doing no more than that as he makesclear in his Purport.
Jnana
Vekerdi's next criticism is Prabhupada's translationof jnana
as 'transcendental knowledge', claiming that it changesthe word
'knowledge' (jnana) to something else. However, theEnglish
word 'knowledge' has many possible meanings, as I suspectthe Hungarian
equivalent does also, while the Sanskrit term jnanahas a
very specific meaning: knowledge of the unchanging reality ofBrahman
or atman. To avoid confusion, Prabhupada thus translatesjnana
consistently as 'transcendental knowledge' to distinguishit from
other more mundane kinds of knowledge. Far from being devious,as
Vekerdi implies, this is nothing more than using a translationthat
comes closest to the meaning of jnana in its Hindu context.
Knowledge and cognition
Vekerdi next claims that Prabhupada'changes ... the epistemological
technical term "knowledge and cognition"(jnana-vijnana) to
"absolute truth"'. The term jnana-vijnanaappears twice
in the Gita, in 3.41 and 6.8, bothas compounds: jnana-vijnana-nasanam
in 3.41 and jnana-vijnana-trptatmain 6.8. In both
cases, Prabhupada translates jnana as 'knowledge'in this
compound form and vijnana as 'self-realisation' (3.41)or
'realisation' (6.8). Again, however, Prabhupada is clearly respondingto
an issue posed by earlier commentaries. As Robert Minor says, 'thevariety
of interpretations of commentators on the distinction betweenjnana
and vijnana is great', and he then illustratesthis by citing
the various interpretations of commentators from theclassical views
of Sankara and Ramanuja to a host of modern scholars.[2]
As one might expect, Prabhupada's translations of the termscome
closest to the meanings given by the Vaisnava devotional scholarRamanuja,
who refers to jnana as 'knowledge of the nature ofthe self'
and vijnana as 'a deeper discrimination of the self(atma-viveka)'.
In a situation where there is no certain meaningof the terms established
by a consensus of commentaries, Prabhupadais giving his own best
interpretation based on the commentator whoseauthority he most trusts;
the explanation of his translation is givenopenly in his Purports
to the two verses so there is no confusionabout what he means.
Vekerdi again seems to know nothing about the commentary traditionon
the issues involved, but instead considers jnana-vijnanato
be a 'technical term in epistemology' meaning 'knowledge andcognition'.
This assumption that there is a single meaning of theterms either
together or separately, ignores the long debate overthe meaning
of both terms in Hindu as well as Buddhist philosophy,and it places
their assumed meaning entirely outside the context ofthe Gita
in the field of epistemology. If anything is certain,it is that
the Gita does not use the term jnana-vijnanaas
a 'technical term in epistemology' since it predates the riseof
philosophical schools with a precise technical terminology forconcepts
in epistemology or any other area of philosophical discourse.
Sarvam idam
Much the same problem appears in Vekerdi's assumptionthat sarvam
idam in 2.17 represents the 'important pantheisticconcept "universe"',
which he claims Prabhupada changes to 'the wholebody' in his translation.
This verse is part of Krsna's teaching aboutthe difference between
the dehin (the indestructible 'embodiedone', later identified
with the atman or 'self') and the perishabledeha or
'body' in which it appears in the world. Verse 2.17explains that
'that' (tat) by which 'all 'this' (sarvamidam)
is pervaded should be known as 'imperishable' (avinasi).Commentators
in all ages have struggled with the meanings of and /or references
to the terms tat and sarvam idam,as Minor's
survey of commentaries makes clear (op. cit., pp. 41-3).The all-pervading
tat clearly refers to the imperishable andindestructible
dehin, but commentators disagree aboutwhether tat
refers to the neuter Brahman (Sankara's position)or to the 'category
of individual selves' (Ramanuja's position). Similarly,some take
sarvam idam to mean "this universe", whileothers such
as Sridhara Swami and Prabhupada take it to mean the bodyor bodies
which the atman or 'self' (the embodied dehin)pervades.
The issue here is not whose view of this verse is right orwrong;
if that could be known with certainty, there would not havebeen
a thousand years of debate between commentators. Rather, it isthat
Prabhupada stands in a long tradition of interpretation thatshapes
his translation of sarvam idam as 'the entirebody'
in contrast to Sankara's (and Vekerdi's) monistic or 'pantheistic'interpretation
of the term. This is not a 'distortion' of the meaning,as Vekerdi
claims, but instead a choice of one traditional interpretationover
another. This choice, moreover, is entirely consistent with theless
ambiguous meaning of the following verse, which says that 'thesebodies'
(ime deha) of the 'embodied' (saririnah)are
said to 'come to an end' (antavanta). Whatever one saysabout
Prabhupada's translation, he clearly does not stand alone inhis
reading of its meaning, which is not inconsistent with the Gita'sself-evident
meaning in other verses.
Conclusion
This is the sum total of Vekerdi's textual critiqueof Prabhupada's
translation. He claims that these are 'random' examples;if so, he
is remarkably unlucky in his choices. Not a single criticismthat
he makes stands up to scrutiny and he reveals in the processa lack
of knowledge of Hindu religion, the Gita and the commentarialtradition
that one would not expect from a trained Indologist.
However, if this speaks for Vekerdi's textual criticisms, it doeseven
more so for his final paragraph. He claims, for example, thatthe
organisation of the Hare Krishna movement is alien to 'Indianreligiousness',
a statement that reveals a total ignorance of allthe devotional
movements in India from Sri Vaisnavism and SaivaSiddhanta to Caitanya's
Gaudiya Vaishnavism and the modern KrishnaConsciousness movement
started by Bhaktivinoda Thakura in Bengalin the nineteenth century.
Contrary to what Vekerdi says, it issimply an historical fact that
the 'Hare Krishna' movement, as hecalls it, started in India as
a purely Indian outgrowth of the earlierCaitanya movement in Bengal.
Prabhupada represented the third generationof that movement in India
as the disciple of Bhaktivinoda Thakura'sson Bhaktisiddhanta Sarasvati,
and he did not come to America untilhe was seventy years old after
a lifetime of devotional serviceand translation work in India.
It is true that many of Prabhupada's own early disciples wereAmerican,
but quite a few of these have become accomplished Sanskritistsor
Bengali specialists to a degree that has won them acceptanceas equals
by Brahmans in India, not only for their scholarship butfor their
purity of devotion and practice. One can hardly imaginehow, as Vekerdi
claims, this 'serves the cultural expansion of America'in Europe
or anywhere else. Moreover, Prabhupada himself was adamantlyopposed
to drugs and sexual promiscuity, and he enforced this oppositionwithin
his movement. Whatever Vekerdi may think of 'American spirit'in
general (which he seems to believe is some monolithic culturalposition),
he can certainly not claim that the Krishna Consciousnessmovement
presents a 'spirit' that is 'to the liking of those whopropose drugs
for the young and organise homosexual clubs insteadof nursery schools
in the name of "difference"'. The 'difference'the Krishna Consciousness
Movement represents is another thing thatVekerdi seemingly does
not understand: 'traditional Indian Hindureligiousness' that is
not 'destructive' as he claims but rathera means of purifying the
body and mind for service to the Lord.
Notes
[1] For more on Kuruksetra as a pilgrimage site, see SurinderMohan
Bhardwaj, Hindu Places of Pilgrimage in India, pp.48-50,
66-8, 72-3, and 150 n. and P. V. Kane, History of Dharmasastra,Vol.
IV, pp. 680-6.
[2] See Minor,Bhagavad-Gita:
An Exegetical Commentary, pp. 141-2.
< Back · Top
^
|
|